martes, 30 de abril de 2013

TEMUCO ES UN PERRO CONGELADO



TEMUCO ES UN PERRO CONGELADO (1)


Para caminar solo por la noche
como un pájaro taciturno
bajo la luna en cuarto creciente,
bajo las estrellas plenas de junio,
se necesita una brisa apenas,

una pequeña brisa que incite a cruzar los umbrales del encierro.

Desde su agujero
mira con su ojo siempre abierto
el grillo vigilante de las sombras.

En un hondo sopor callan
las magnolias reprimidas por el hielo.

Escupen su desdén
los amordazados instantes olvidados:

caballos decapitados por la aurora;
niebla descontrolada
avanzando por los árboles taciturnos.

Sólo antifaces y palomas blancas anudadas por el frío
se ven en el alba.
Nadie es el que cree ser.

Escarcha,
sólo escarcha que se repite sobre los techos y las almas,
y el ciego sol
que muerde la hostia
del refulgir que muere y se trasmuta.

Temuco es un perro congelado
cubierto de ángeles que parecen nubes.


TEMUCO È UN CANE CONGELATO
(Traducción al italiano Giuseppe Bellini)

Per camminare solo per la notte
come un uccello taciturno
sotto la luna in quarto crescente,
sotto le stelle piene di giugno,

basta solo una  brezza,
una piccola brezza che inciti ad attraversare la soglia del chiuso.

Dal suo buco
guarda con l’occhio sempre aperto
il grillo vigilante delle ombre.

In un sopore profondo tacciono
le magnolie indurite dal gelo.

Sputano il loro disprezzo
i repressi istanti dimenticati:
cavalli decapitati dall’aurora;
nebbia senza controllo
che avanza tra gli alberi taciturni.
Solo maschere e colombe bianche unite dal freddo
si vedono nell’alba.
Nessuno è quel che crede di essere.
Brina,
solo brina che si ripete sui tetti e sulle anime,
e il cieco sole
che morde l’ostia
del fulgore che muore e si trasforma.

Temuco è un cane congelato
coperto di angeli che sembrano nubi.




TEMUCO É UM CACHORRO CONGELADO
(Traducción al portugués Thiago de Mello)

Para caminhar sozinho pela noite
como um pássaro taciturno
debaixo da lua em cuarto crescente,
debaixo das estrelas plenas de junho,
se necesita apenas de uma brisa,

uma pequenha brisa que instigue a cruzar os umbrais da clausura.

Do fundo da fenda
contempla com seu olho sempre aberto
o grilo vigilante das sombras.

Num profundo torpor calam
as magnóloas magoadas pelo gelo.

Cospem seu desdén
os amordaçados instantes esquecidos:

cavalos decapitados pela autora;
névoa descontrolada
avançando entre as entre as árvores taciturnas.

Somente máscaras e pombos brancos anuladas pelo frío
surgem da alborada.
Ninguém é o que julga ser.

Neve,
somente a neve que se repete sobre os telhados e as almas,
e o cego sol
que morde a hóstia
do esplendor que more e se transmuda.

Temuco é um cachorro congelado
recoberto de anjos que parecen nuvens.


(1) “Temuco es un perro congelado”, es un poema que pertenece al poemario “Carta para un hijo imaginario y otras desmemorias”, DOLMEN Ed, Chile 1999. La versión al italiano pertenece al estudioso Giuseppe Bellini, de la Universidad de Milán. Y la versión al portugués, pertenece al poeta brasileño Thiago de Mello.

No hay comentarios: